传授学识新闻,Giskin为师生做学术讲座

新浦京www81707con 1

2012年6月8日16:00,在教学馆107,东北大学外国语学院特聘的短期外籍教授-美国阿巴拉契亚州立大学文学研究教授Howard
Giskin为外国语学院师生举办了题为“文学翻译与欣赏”的学术讲座。讲座由英语系主任刘卓主持,外国语学院部分英语教师及英语系高年级本科生和研究生聆听了讲座。

” >

西安交通大学博士生导师冯宗宪教授来我校讲学

新浦京www81707con,5月4日上午,应外国语学院邀请,上海外国语大学张曼教授在学院学术报告厅作了题为“文学的娱乐性和现代性——老舍翻译与创作关系研究”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

讲座过程中Howard
Giskin教授以研究文学的意义为出发点,对现代文学的起源,文学的涵义,口头文学的功能,翻译的流行性及重要性及文学的研究方法等问题进行了精彩演讲。讲座结束后,对于文学翻译与欣赏,Howard
Giskin教授同学院师生进行了交流与互动。对于Howard
Giskin教授的讲座,学院师生受益匪浅,在文学起源、研究方法等方面得到了一定的启示。

新浦京www81707con 2

12月5日上午,西安交通大学经济与金融学院博士生导师冯宗宪教授应邀来我校进行学术交流,并受聘为我校兼职教授。冯宗宪教授在校园东区C楼思想政治理论课实践教学平台作了一场题为“丝绸之路经济带与中国自贸区战略”的学术报告,商学院党政领导及骨干教师、研究生、本科生等300余人听取了此次报告。报告会由商学院院长任太增主持。

张曼的讲座分为两部分,首先通过介绍尼采、宋代禅宗和王国维等人对人生阶段和境界的分类,引出论文写作的三个阶段,即模仿阶段、综合阶段和创新阶段。随后从比较文学视角对这三个阶段加以例证,并对研究者提出几点建议,即提高综述和评介能力;切忌盲目跟风;树立严谨的学术态度。第二部分张曼阐释了自己对老舍《断魂枪集》的研究,以文本细读的手法,从主题、价值观、娱乐性和生存性等方面,对比分析了这部小说中文版及汉译版英文话剧The
Spear that Demolishes Five Tigers
的差异传授学识新闻,Giskin为师生做学术讲座。。

2015年11月6日,阳光耀眼,菊香四溢,上海大学外国语学院全体师生迎来了上海大学外国语学院第七届学术节的饕餮盛宴。上午八点半,本届学术节开幕式在校本部行政楼报告厅隆重举行。上海外国语大学研究生部主任、英语学院院长查明建教授,华东师范大学教授、博导胡范铸,上海交通大学教授、博导俞理明,上海大学国际事务处副处长倪兰以及外国语学院的全体领导、师生等参加了开幕式。外国语学院院长周平教授为开幕式致辞,她提出对于高校教师来说学术研究不能只是作为业余爱好,指出人文学科研究的必要性和重要性,号召全院教师加入科研队伍。

冯宗宪教授围绕“丝绸之路经济带”和“中国自贸区战略”两方面内容展开论述。他生动详实地向大家阐述了中国与丝绸之路的过去、现在和未来,并介绍了国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出的“丝绸之路经济带”构想。他表示,“丝绸之路经济带”战略构想将释放我国和中亚地区乃至南亚、西亚之间深度合作的巨大发展潜能,扩展中国面向欧亚大陆的战略空间,成为打造西部大开发升级版的良好契机。针对中国自贸区战略问题,冯教授从自贸区的设定依据和世贸组织相关规定阐述了自贸区的签订带来的贸易创造效应和贸易转移效应,描绘了中国自贸区战略的发展远景。

张曼的讲座内容充实,讲解细致,不仅使与会师生对老舍的翻译与创作有了更全面、深刻的理解,也激发了与会师生对老舍作品及中国文学的研究兴趣。

开幕式后,首先由华东师范大学胡范铸教授为大家带来题为“幽默语言、谎言、法律语言、政治语言……研究的逻辑起点——基于‘新言语行为分析’的思考”的主题讲座。胡范铸教授担任《华东师范大学学报》主编、复旦大学《当代修辞学》编委会主任、上海市语文学会会长、上海高校学报研究会理事长、中国修辞学会执行副会长等多项学术职务。报告中,他列举了大数据背景下幽默语言、谎言、法律语言、政治语言、网络语言等领域中有代表性的言语行为,以修辞分析为工具,挖掘出各类言语行为的本质及其背后的社会、政治、文化等深层次原因,并对如何改善和提高政府机构及其工作人员的政治语言(如应对大国间的突发危机管理语言)、幽默语言、法制意识及语言等提出了建设性的建议。该讲座充分展示了人文学科领域的扎实研究对于国家政治、民主、法治和政府机构形象等的积极建设作用。

报告会上,冯宗宪教授以独到的见解对经济热点问题进行了深入浅出的分析,不仅拓宽了师生的眼界及知识体系,也让与会师生深刻感受到其严谨的科学精神和深厚的学术造诣。

(外国语学院 陈淑芬 王凡瑜)

茶歇之后,上海外国语大学查明建教授带来了题为“翻译文学与当代中外文学关系之建构”的主题讲座。查明建教授现任上海外国语大学研究生部主任、英语学院院长、比较文学研究所所长、比较文学与世界文学学科带头人、美国哈佛大学“富布赖特”高级研究学者、上海市优秀留学人员“浦江人才计划”学者、《中国比较文学》副主编。讲座中,他对中外文学关系的研究切入点进行了反思,对传统翻译观无法解释的过度翻译及有意“误译”的现象进行了探讨,引出了对翻译性质的重新认识,并进而深入浅出、旁征博引地阐述了翻译文学的性质、翻译文学与外国文学关系、翻译文学与创作文学关系、翻译文学是中外文学发生关系的第一现场、翻译文学本身体现的中外文学关系、翻译文学引起的中外文学互文关系的再生产等一系列问题。查教授凭其丰厚的人文底蕴和中外文学及翻译文学学识素养,生动地向听众展示了翻译研究“文化转向”后人文学者对翻译文学及中外文学关系的多维度研究,以及供感兴趣的听众未来可持续性研究的一系列课题。

(商学院 宋树伟 朱征宇)

紧接着,上海交通大学俞理明教授带来了题为“解读基于内容的语言教学━再论内容驱动”的主题讲座。俞理明教授现为上海交通大学加拿大研究中心主任、中国教育语言学研究会会长。他指出“基于内容的语言教学”(Content-based
Language
Teaching,简称CBLT)和传统的以语言驱动(Language-driven)的教学法相反,它选择了内容驱动的(Content-driven)教学路子。从宏观角度来看,这种教学路子适应了经济全球化和高等教育国际化的需要,是全球化语境下的产物。从微观角度来看,内容驱动的二语/外语教学方法更加符合二语/外语学习者的认知规律,并最好地体现了交际法的教学原则。该讲座还对CBLT在中国高校的实施作了回顾,总结了成绩,展望了未来。俞教授认为,彻底了解CBLT教学理念,对正确把握我国大学英语的教改方向,搞好ESP/EAP和EMI(English
as a medium of
instruction)的课程建设,并让它们健康发展有着非常重要的意义。

武汉大学博士生导师应时教授来我校讲学

上午的三位特邀嘉宾从各自的研究途径出发,以其洞见和敏锐的观察力为我们带来了语言文学及外语教学不同研究领域的最新动态和成果,聆听他们的讲座并与他们积极互动让外院师生受益匪浅。下午的学术节主要是由外国语学院青年教师带来的专题讲座,由外国语学院副院长苗福光主持。

12月5日上午,武汉大学软件工程国家重点实验室常务副主任、博士生导师应时教授在计算机与信息工程学院217报告厅作了题为“云计算时代的软件开发”的学术报告。报告会由计算机与信息工程学院院长徐久成教授主持。计算机学院领导、部分教师及研究生、本科生200余人聆听了讲座。

吴攸博士首先做题为“中国文化‘走出去’之翻译思考”的讲座,讲座以毕飞宇作品在海外的传播为例,探讨其作品在英法世界的译介与接受,分析了中国文化海外传播的现状、前景和发展对策,力图论证中国文化“走出去”实际上也是一个翻译命题。该讲座契合了目前“中国文化‘走出去’”的研究热点,为这类研究提供了新的案例。接着,朱音尔博士带来“是否有必要把语音和音系知识带进听力课堂?”的讲座。她以其所教授的英语听力课程为例,指出在转瞬即逝的语流中,造成学生听力障碍的不仅仅在于英语词汇因素,也有二语学习者所不熟悉的英语语音和音系知识因素,从而提出在听力课堂中应当加入部分语音和音系知识,并具体展示了她所加入的部分语音和音系知识。该讲座为英语听力课程建设及提高学生听力方面的研究做出了新的补充。随后,张颖博士带来了“美国德州农工大学考莫斯分校访学所见所感”的讲座。张颖博士于2014年至2015年赴美国德州农工大学考莫斯分校访学,开展了与其在研课题相关的幽默领域语言学研究。本次讲座介绍了她出访学校、学院的基本情况,其所在实验室的学术情况和科研管理,以及其访学过程中所参与的学术交流活动、课题进展状况和所取得的科研成果。下午的青年教师专场讲座展示了外国语学院一批年轻有为的教师风采,他们在科研、教学上的刻苦坚毅和孜孜以求,对全院教师都起到了激励和示范作用。

云计算是一种互联网计算模式,它通过互联网以服务的方式提供动态可伸缩的虚拟化资源。由于其具有资源利用灵活、节约成本等优点,近年来受到了国内外学者的广泛关注。应时教授从云计算的两个代表性实例入手,介绍了云计算的基本概念,在此基础上分析了云时代软件的特点和新变化;围绕着如何开发、运行、管理和维护云服务相关的软件,应教授阐述了相应的代表性技术,并探讨了云计算与大数据问题、物联网技术的关系以及云计算未来面临的挑战。应教授还和与会师生进行了现场互动交流,对现场提出的问题给予了细致耐心的解答,对本科生如何学习云计算给出了指导意见,令广大师生受益匪浅。

之后,学术节还举行了上海大学外国语学院外语教育研究中心成立揭牌仪式,中心主任张新玲博士对该中心设立的背景以及中心的性质、使命、人员和活动进行了简明扼要的介绍,并鼓励广大外院教师参与到该中心的研究活动中。

(计算机与信息工程学院 毛文涛)

最后,外国语学院党委书记施雯教授致闭幕辞。施书记称本届学术节活动高效率、高质量、高强度,发言者们精彩的报告从不同的角度重新解析了语言、文化和文学之间的关系:它们相互依靠、相互依赖和相互作用。施书记祝贺本届学术节开幕式圆满举行,祝外院师生在学术道路上勇攀高峰,并预祝本届学术节的后续活动——青年教师学术论坛和外语教育研究中心第一次工作坊取得圆满成功!

南京师范大学博士生导师倪传斌教授来我校讲学

外国语学院

11月29日下午,应外国语学院邀请,南京师范大学外国语学院副院长倪传斌教授到我校做学术报告。报告在勤政楼第四会议室进行,题目为《神经认知语言学研究方法与课题申报》。

倪传斌教授从神经语言学的主要内容、研究手段、研究理念三方面展开讨论,介绍了该领域发展的最新动态。倪传斌教授还向大家介绍了神经语言学研究领域中使用的专业仪器和专业软件,并讲解了国家社科基金项目申报的相关经验和注意事项。

倪教授的讲座语言幽默、思路清晰,具有前瞻性的学术视角,使现场师生获益匪浅。

(外国语学院 喻浩朋 闫彦杰 毛延果)

中国人民大学博士生导师刁克利教授来我校讲学

12月1日上午,中国人民大学博士生导师、外国语学院副院长刁克利教授在勤政楼第四会议室作了一场题为“文学之美与文学之外”的学术讲座。外国语学院领导、部分教师、研究生聆听了本次讲座。

本次讲座的主要内容包括文学之美、文学作品的欣赏和批评、文学之外。在谈到文学之美时,刁教授指出文学是心灵起源的地方,它能给我们一种天然的亲近感。他用大量的例子向大家展示了文学之美不同的层次:音韵美、形状美、意境美、境界美和语言美。在谈到文学欣赏和文学批评时,刁教授认为应该从故事情节、人物刻画、主题、叙事视角、象征、故事背景、精神分析等方面对文学作品进行欣赏和批评。刁教授指出文学并不是孤立的,它与宗教、哲学、科学、美学、语言学等学科都有密不可分的联系。

刁教授幽默诙谐的语言和旁征博引的讲述,引领听众进入美轮美奂的文学世界,使大家受益匪浅。

(外国语学院 喻浩朋 李佳佳 李慧)

中国外文局全国翻译资格考评中心副主任卢敏译审到

我校讲学

11月29日晚上,应外国语学院邀请,中国外文局全国翻译资格考评中心副主任卢敏译审到我校进行学术交流。讲座在勤政楼第四会议室进行,题目是“如何成为合格的职业译员”。外国语学院部分教师、研究生共100余人聆听了此次讲座。

卢主任由我国目前的翻译行业现状谈起,指出由于我国目前缺乏专门的翻译法规,且无市场准入要求,翻译行业缺乏统一、完整、系统的规范管理,存在许多问题。在讲到职业翻译人才培养时,卢主任认为,高端职业翻译人才的培养不仅需要注意翻译特性、工作素质等宏观层面,还要注意翻译类型、语言转换技巧等微观层面,使毕业生成为外语扎实、专业精通、综合素质过硬的专业人才。针对同学们关注的全国翻译资格考试问题,卢主任收集了往年考生们在考试中常犯的错误,并一一作出解释。

卢敏,中国翻译协会理事,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,全国翻译系列高级评审委员会委员。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,曾参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》等著作的英文翻译和审定稿工作。

(外国语学院 喻浩朋 魏中慧)

相关文章